forum dla osób dotkniętych schizofrenią, ich rodzin oraz zainteresowanych ''Dla człowieka nie tylko świat otaczający jest zagadką, jest on nią sam dla siebie. I z obu tajemnic bardziej dręczącą wydaje się ta druga.'' Antoni Kępiński https://schizofrenia.evot.org/
balet na szelkach - szalet na belkach bałem się kaw - kałem się baw (nie chcę nikogo gorszyć) równo z górki - g***o z rórki (rurki) stwór do orania - otwór do s****a pradziadek przy saniach - s*a dziadek przy paniach
Re: humor forumowiczów
: ndz sie 16, 2020 9:31 pm
autor: Catastrophique
Fiwak na dzorum.
Czy Ty juz wszedzie pojdziesz byleby sie przyczepic do kotka? pycioslawa
Re: humor forumowiczów
: pn sie 17, 2020 10:41 am
autor: Trickster
Re: humor forumowiczów
: wt sie 18, 2020 11:24 am
autor: Trickster
Re: humor forumowiczów
: wt sie 18, 2020 11:25 am
autor: Trickster
Re: humor forumowiczów
: wt sie 18, 2020 11:32 am
autor: Trickster
Re: humor forumowiczów
: wt sie 18, 2020 11:37 am
autor: Trickster
Re: humor forumowiczów
: śr sie 19, 2020 9:03 pm
autor: kotek
To nieprzyzwoite! Tam przecież widać górny kawałek gołego arsena tej dziewczyny! Sama czynność przedstawiona na ostatnim demotywatorze jest niezwykle wstydliwa.
Czy załapie ktoś, o co tu chodzi?
Lepiej nie mieć żadnej partnerki, niż być w związku z rzyciową partnerką. Także wtedy, kiedy pragniesz znaleźć sobie życiową partnerkę
https://tlumaczing.pl/przyklady-angiels ... tlumaczen/ - Przykłady angielskich głupich tłumaczeń (tu pierwsze z listy z przedstawionej strony, dalej zdarzają się nieprzyzwoite lub (przynajmniej) zdające się ośmieszać religię):
A lot of faith – pełno wiary Afterbills – porachunki Behind-eyes student – student zaoczny Blind lottery-ticket – ślepy los Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić? Coffee on the table = kawa na ławę Coin paintings = obrazy Moneta Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę Day, memory is flying… = dzień, wspomnienie lata… Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie? Don’t boat yourself – nie łódź się Don’t make a village = nie rob wiochy Don’t make stages! nie rób scen! Don’t tear yourself = nie drzyj się Don’t turn my guitar – nie zawracaj mi gitary Don’t wrap in cotton – nie owijaj w bawełnę Feet of metals – stopy metali First from the shore = pierwszy z brzegu Fugitive of circumstances = zbieg okoliczności